Польські матюки

Польська мова – одна з найбільших східноєвропейських мов за кількістю носіїв і території поширення. Різною мірою нею володіє понад 40 млн чоловік, що проживають не тільки в Польщі, а й у Німеччині, Словаччині, Литві, Україні, Бразилії, Канаді та ін. У побуті поляки та й загалом польськомовні люди спілкуються розмовною формою мови, вона насичена сленгом і, вочевидь, лайкою та матюками.

Польські матюки дозволяють носію мови кількома словами висловити цілий спектр емоцій – від обурення і злості до безмежної радості і щастя. Це спрощує їх запам’ятовування, а також допоможе правильно зрозуміти те, що вам каже співрозмовник. Часто буває таке, що людина з поганим розумінням польської чує польський матюк і починає ображатися, хоча насправді співрозмовник такого наміру не мав і використав матюк лишень для того, щоб емоційно прикрасити мову.

Польські матюки з перекладом на українську

Нецензурна лайка в польській мові, як і в російській, будується навколо трьох матюків – “kurwa”, “chuj” і “jebać”. Цією особливістю польська лайка більше нагадує російську, ніж українську, бо в нашій мові “генітальна” лайка історично була менш виражена. Слово “kurwa” є найбільш поширеним, воно використовується і рештою західних слов’ян. Найближчим аналогом до нього є “бля” чи “сука”, тобто матюк, який сам по собі нічого особливого не означає, покликаний підсилити емоційне забарвлення мови і насправді може означати будь-яку емоцію. Історично цей матюк пов’язують зі словом «крива». Кривими в прадавні часи називали дівчат легкої поведінки, яких ніхто не брав заміж.

Слово “kurwa” має й інші однокореневі словами, які можна зустріти у формі таких виразів:

O kurwa! — “о, бля!” (вираз здивування).
Kurwica — “паскудство”
Kurwa mać! — “йоб твою мать!” або “матері твоїй хрін”


Podkurwić, zakurwić — вкрасти.
Wkurwić się — роздратуватися.
Skurwić або nakurwić (się) — напитися в дрова.
Nakurwić komus — віддубасити когось.

Pierdolić українською

Другим за уживаністю польським матюком є слово pierdolić – “їбати”, чи “трахати”. Його аналогом є jebać, що перекладається не тільки як «кохатися», але і як «байдуже», звідси витікають наступні вирази:

Pierdol się — не бреши.
Spierdolić – втікти
O, ja pierdolę! — та ну, нахуй.
Pierdolę cie — від’їбися .
Spierdalaj, wypierdalaj — вали звідси, йди геть.
Pierdolić to — насрати на це.
Pierdolisz! — брешеш!
Podpierdolić, zapierdolić, zajebać — вкрасти.
Kurwa ja pierdolę, ale laska! — бляха-муха, яка краля!
Pierdolny — величезний.
Pierdolony — йобаний.
Pojebany jestesz — прибацаний.
Najebany — сильно п’яний.
Odjebać — затупити.
Pojebać — зіпсувати щось.
Wypierdolić — викинути.
Wjebać — вдарити.
Jebać to — начхати.

Chuj українською

“Chuj” має точно таке ж значення в польській, як і в російській та українській мовах. Але використовується дещо інакше і формує власні фрази, які дещо відрізняються від східно-слов’янських:

Chujowo – погано.
Chuj ci w oko – хуй тобі в око (кажуть коли хтось не правий).
Bomba w chuj – сильно напитися.
Chuj go wie – не знаю.
Jak chuj – напрочуд просто.
Jak chuj strzelil – точнісінько кудись потрапив.
Ty chuju! – Ти паскудо.
I chuj – байдуже.

Польська мова має ще низку матюків і лайливих слів:

Дурня – Bzdura!
Падлюка – Skurwielu
Бовдур – Bałwan
Невдаха – Cienias
Псих – Czubek
Падлюка, нікчема – Dupek
Довбень – Głupek
Гімно – Gówno
Маєш шило в сраці – “Masz w dupie robaki”
Бовдур – Palant
Засохле гімно – Pryk
Не лізь в чужі справи – Trzymaj się swojego fiuta

Знаючи польську лайку люди, які приїжджають сюди на роботу або на постійне місце проживання, будуть легше знаходити спільну мову з місцевими жителями в побутових ситуаціях. Правильне розуміння матюків дуже важливе, щоб розуміти, що конкретно хоче від вас польськомовна людина.